کتابی با عنوان «هفت سال خوب»، در حالیکه در اسرائیل و توسط یک یهودی ساکن تل آویو نگاشته شده، اما نه تنها عبری منتشر نشده، بلکه اکنون ترجمه فارسی آن روی پیشخوان کتابفروشی های واقعی و مجازی (اینترنتی) جهان قرار گرفته است.

می توان گفت که کتاب «هفت سال خوب»، آخرین اثر اتگار کرت، مجموعۀ خاطرات و نوشتارهای این نویسندۀ اسرائیلی با لحنی طنزآلود و آموزنده به زندگی شخصی نویسنده است.

اتگار کرت در این خصوص می گوید که کتابش به عبری نوشته نشده به خاطر آن که “اینجا خانه من، و بیشتر از هر جای دیگر برای من ارزشمند است. تحریم علیه کشور نیست. کتاب را در اینجا به انگلیسی می خوانند، اما فعلا بی سروصدا .”

عزیز حکیمی، گزارشگر سابق بی بی سی، نویسنده و یکی از علاقمندان افغانستانی آثار کرت، که اتفاقا در ایران بزرگ شده، متن انگلیسی «هفت سال خوب» را با صلاحدید نویسنده به فارسی ترجمه کرده است.

گفتنی است؛ با توجه به ممنوعیت کتاب های اسرائیلی در ایران، کتاب «هفت سال خوب»، به صورت کتاب آنلاین با اپلیکشن گوگل برای ایرانیان در دسترس است.

کرت که کتاب هایش در کشورهایی که روابط سیاسی بدی با اسرائیل دارند یا ارتباط ندارند، نظیر مالزی و ترکیه، منتشر شده، حس خود از ترجمه این کتاب به فارسی را “بسیار هیجان انگیز و منقلب کننده” توصیف کرده و گفته است: “به باور من بیشترین دستاورد ادبیات، چهره انسانی دادن به دیگری است. من با خواننده های فلسطینی کارهایم در خارج از کشور ملاقات کرده ام و از آنها شنیده ام که خواندن کتاب های من تصویر دیگری از اسرائیل به آنها نشان داده است. به من گفته اند که تنها اسرائیلی هایی که در زندگی شان دیده اند سربازهای اسرائیلی بوده اند، و پس از خواندن کتاب من، حالا نگاه شان عوض شده. نه این که دیگر دشمن نباشم، اما حالا دشمنی هستم که آدم است.”

به گفته کرت: “از ویژگی های داستان این است که در واقع، قصه یک ملت را نمی گوید، بلکه «ضعف های درون» را تعریف می کند. به مردم و فرهنگ ها ثبات می بخشد. آنها را زمینی و قابل لمس می کند.”

در کتاب مذکور، وی در باره تولد پسرش، و تجربیات خودش به عنوان پدر پسری خردسال، ساکن کشوری که آینده ای همیشه مبهم دارد، می نویسد. از مذهب، از نقطه نظرهای خود و تجربه های خود به عنوان یک سکولار یهودی که خواهرش یهودی بنیادگراست می نویسد. درباره پدر و مادرش که از بازماندگان هولوکاست بوده اند می نویسد و می گوید: “این کتاب برای من به معنای سنگی بر گور پدرم بود.”

اتگار کرت تعریف کرد که در یکی از داستان خوانی هایش در ترکیه برخی از خوانندگان وی مسلمانان شیعه و در ظاهر بسیار شبیه به نصرالله اند، و انگار “به سالن آمده اند تا بلایی سر من بیاورند، اما واقعیت این نیست. واقعیت این است که آنها خواننده های منند.”

این کتاب عنوان خود را از داستان یوسف در تورات،‌ که خواب فرعون از هفت سال خوب و هفت سال بی برکت را تعبیر می کند، گرفته شده است.